Αναγνώστες

Κυριακή 15 Δεκεμβρίου 2013

Ενα εξαίσιο ποίημα του Ρίλκε σε μετάφραση Ιωάννας Αβραμίδου :[ΤΑ ΣΟΝΕΤΑ ΤΟΥ ΟΡΦΕΑ IV] Του Ράινερ Μαρία Ρίλκε.. ΑΝΑΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΑΠΟ ΤΟ BIBLIOTHEQUE Τεθλασμένη Ψηφιακή Βιβλιοθήκη

[ΤΑ ΣΟΝΕΤΑ ΤΟΥ ΟΡΦΕΑ IV] Του Ράινερ Μαρία Ρίλκε

On 9 December, 2013 by BIBLIOTHEQUE




Ω, αυτό είναι το ζώο που δεν υπάρχει.
Δεν ήξεραν τίποτε εκείνοι, και τι μ’ αυτό-
Τον τρόπο του, τη στάση του, και το λαιμό,
Και μέχρι το φως του γαλήνιου βλέμματος-το έχουν αγαπήσει.
Δεν ήταν, όχι. Μα επειδή το αγαπούσαν,
Έγινε ζώο αγνό. Άφηναν πάντα χώρο.
Και μες στο χώρο, που του άφησαν τον φωτεινό ,
Εύκολα σήκωνε την κεφαλή και μόλις που χρειάζονταν
Να είναι. Δεν τό ’τρεφαν με σπόρους,
Μόνο πάντα με τη δυνατότητα να είναι.
Κι απέκτησε τόση δύναμη το ζώο,
Που φύτρωσε ένα κέρατο στο μέτωπό του.
Ένα κέρατο. Πλησίασε κατάλευκο, μια παρθένα νεαρή
- Και ήταν στον ασημένιο καθρέφτη του και μέσα σ’ αυτήν.


[Μετάφραση: Ιωάννα Αβραμίδου]


 artworks : david delruelle






1 σχόλιο:

Ioanna είπε...

Πέτρο μου χίλια ευχαριστώ για την αναδημοσίευση αλλά και για τα σχόλια

Amacord του Φελίνι ..Πέτρος Θεοδωρίδης

 Για την ταινια  Αmacord ------------------------------ Πετρος Θεοδωριδης Στο επίκεντρο της ταινίας Αmacord,  είναι ένας νεαρός έφηβος, και ...