Τρίτη, 26 Φεβρουαρίου 2013

Jouissance







Αποσπασμα



Enjoyment
Jouissance, and the corresponding verb, jouir, refer to an extreme pleasure. It is not possible to translate this French word, jouissance, precisely. Sometimes it is translated as 'enjoyment', but enjoyment has a reference to pleasure, and jouissance is an enjoyment that always has a deadly reference, a paradoxical pleasure, reaching an almost intolerable level of excitation. Due to the specificity of the French term, it is usually left untranslated.

Pleasure
Lacan makes an important distinction between jouissance and plaisir (pleasure). Pleasure obeys the law of homeostasis that Freud evokes in Beyond the Pleasure Principle, whereby, through discharge, the psyche seeks the lowest possible level of tension. The pleasure principle thus functions as a limit imposed on enjoyment; it commands the subject to "enjoy as little as possible." Jouissance transgresses this law and, in that respect, it is beyond the pleasure principle.

4 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

ΜΠΡΑΒΟ ΤΑ ΛΕΣ ΠΟΛΥ ΚΑΛΑ ΝΟΣΦΕΡΑΤΕ

airgood@gmail.com είπε...

Καλά τα λες αλλά ανάποδα, όλες οι εκδοχές των λέξεων είναι απόπειρες μετάφρασης της Επικούριας Ηδονής που οδηγεί στην αρετή της Σωφροσύνης.
Ολα τα άλλα οι βερμπαλισμοί και οι εξειδικεύσεις είναι λέξεις "ιερής" γλώσσας φαρσί ή απλούστερα κορακίστικα.

Νοσφεράτος είπε...

,'' όλες οι εκδοχές των λέξεων είναι απόπειρες μετάφρασης της Επικούριας Ηδονής που οδηγεί στην αρετή της Σωφροσύνης.''
πως εισαι τόσο σιγουρος;

airgood@gmail.com είπε...

Δεν είμαι καθόλου σίγουρος
συ είπας

εθνολαικισμός και Θεσσαλονίκη

εθνολαικισμός και Θεσσαλονίκη
στου ΑΠΟΣΠΕΡΙΤΗ

Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου