Το ημερολόγιο της Άννας Φρανκ
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Het Achterhuis Το ημερολόγιο της Άννας Φρανκ | |
---|---|
Η πρώτη έκδοση του βιβλίου | |
Πρωτότυπη έκδοση | |
Συγγραφέας | Άννα Φρανκ |
Είδος | Αυτοβιογραφία |
Εκδότης | Contact Publishing |
Γλώσσα | Ολλανδική |
Πρώτη έκδοση | 25 Ιουνίου, 1947 |
ISBN | ISBN 9789603609711 |
Ελληνική έκδοση | |
Μεταφραστής | Χατχούτ, Ρένα |
Εκδότης | Εκδόσεις Πατάκη |
Πίνακας περιεχομένων[Απόκρυψη] |
Εκδοτική ιστορία [Επεξεργασία]
Η πρώτη μεταγραφή του ημερολογίου της Άννα έγινε από τον Όττο Φρανκ για τους συγγενείς του στην Ελβετία[1]. Η δεύτερη, μια σύνθεση στην πραγματικότητα της επανασυγγραφής του κειμένου, αποσπασμάτων από τα δοκίμιά της, και σκηνές από τα αρχικά της ημερολόγια, έγινε το πρώτο χειρόγραφο προς έκδοση, με επίλογο γραμμένο από φίλο της οικογένειας, στον οποίο καταγραφόταν η τύχη της συγγραφέως. Την άνοιξη του 1946 το χειρόγραφο έφθασε στα χέρια του Dr. Jan Romein, ένος Δανού ιστορικού, ο οποίος έγραψε αμέσως άρθρο για την εφημερίδα Het Parool:Τούτο το φαινομενικά ασυνεχές ημερολόγιο ενός παιδιού, αυτή η de profundis αποκάλυψη με τη φωνή ενός παιδιού, ενσωματώνει τη φρίκη του φασισμού περισσότερο από οποιδήποτε στοιχείο της Νυρεμβέργης. Jan RomeinΤο άρθρο διέγειρε το ενδιαφέρον του εκδοτικού οίκου Contact Publishing που προσέγγισε τον Όττο Φρανκ. Προσφέρθηκε να εκδώσει το βιβλίο, αλλά συμβούλευσε τον Όττο Φρανκ να αποφύγει τις αφηγήσεις εκείνες που υποδείκνυαν την αναδυόμενη σεξουαλικότητα της Άννα εξαιτίας πιθανών αντιδράσεων συντηρητικών και πρότεινε περικοπές. Αρκετές από τις καταχωρήσεις του ημερολογίου διαγράφτηκαν, πριν κυκλοφορήσει το βιβλίο στις 25 Ιουνίου 1947.
Προς τα τέλη του 1950 βρέθηκε ο μεταφραστής της αγγλικής γλώσσας, η Barbara Mooyaart-Doubleday που συνήψε συμβόλαιο με την Vallentine, Mitchell & Co. στην Αγγλία και κατά το επόμενο έτος η μετάφρασή της, που περιλάμβανε τα τμήματα που είχε αφαιρέσει ο Όττο Φρανκ, εκδόθηκε στις ΗΠΑ και το 1952 στη Μεγάλη Βρετανία. Έγινε bestseller και ακολούθησαν μεταφράσεις στη γερμανική γλώσσα, την ιταλική, την ισπανική, τη ρωσική, την ιαπωνική και την ελληνική.
Επί του παρόντος αναμένεται να εκδοθούν άλλες πέντε σελίδες που μεταβίβασε ο Όττο Φρανκ στην κατοχή υπαλλήλου του Οίκου Άννα Φρανκ και οι οποίες είχαν αφαιρεθεί πιθανώς εξαιτίας της ωμής κριτικής που ασκούσε η Άννα Φρανκ στον γάμο των γονέων της[2]
Σύμφωνα με τη δημοσιογράφο Νίνα-Μαρία Πασχαλίδου, το συγκεκριμένο βιβλίο σημάδεψε το τέλος του Ολοκαυτώματος[3].
2 σχόλια:
To έχω το βιβλίο της Άννας Φρανκ. Ήταν πολύ αληθινό . Η απλή αλήθεια ενός έφηβου κοριτσιού σαν κι εκείνο κάτω απο αυτές τις συνθήκες. Τίποτε λιγότερο αλλά και τίποτε περισσότερο
καποτε ηταν βασικό βιβλιο σε καθε εφηβική βιβλιοθηκη ..Μακαρι να ξαναγινει τωρα που ο Ναζισμός ξαναχτυπά την πορτα
Δημοσίευση σχολίου