Μεταφραστικά και εκδοτικά παραστρατήματα στο Κοιμητήριο της Πράγας
αποσπασμα :
Για το βιβλίο θα περιοριστώ να πω ότι το περίμενα λιγάκι καλύτερο, ότι οι πρώτες σελίδες μου δημιούργησαν περισσότερες προσδοκίες, αλλά στο τέλος έμεινα μισοανικανοποίητος. Ωστόσο, δεν το μετάνιωσα και δεν σας αποτρέπω να το διαβάσετε –πάντως, όσο είμαστε στην Πράγα, εξίσου αξιοδιάβαστο βρίσκω και το βιβλίο Το χειρόγραφο της Πράγας του φίλου Παναγιώτη Κονιδάρη, για να μην πω ότι έχει και περισσότερο σασπένς! Αλλά ας γυρίσουμε στον Έκο.
Το Κοιμητήριο της Πράγας έχει θέμα γοητευτικό:
παρακολουθούμε τη ζωή ενός επαγγελματία πλαστογράφου στον 19ο αιώνα, και
όχι όποιου κι όποιου παρά του αρχιπλαστογράφου που χάλκευσε τα
Πρωτόκολλα των Σοφών της Σιών και το σημείωμα που ενοχοποίησε τον
Ντρέιφους. Ο λοχαγός Σιμονίνι, έτσι λέγεται ο πλαστογράφος, είναι ένα
δυστυχισμένο κάθαρμα που έχει γαλουχηθεί με ασίγαστο μίσος για τους
εβραίους, είναι σεξουαλικά ανίκανος, ζει μόνος και ξενιτεμένος στο
Παρίσι και ξοδεύει τα λεφτά που τον πληρώνουν για τις παλιανθρωπιές του
αναζητώντας γαστριμαργικές ηδονές σε πανάκριβα εστιατόρια. Είναι το μόνο
φανταστικό βασικό πρόσωπο του μυθιστορήματος, ή τουλάχιστον έτσι
ισχυρίζεται ο Έκο: όλοι οι άλλοι που παρελαύνουν, τουλάχιστον οι
πρωταγωνιστές, είναι υπαρκτά πρόσωπα, άλλα γνωστά στον πολύ κόσμο, σαν
τον Γαριβάλδη, κι άλλα μόνο στους παροικούντες την ιστορία του 19ου
αιώνα, ας πούμε διάφοροι αστυνόμοι, μεγαλοκατάσκοποι, στρατιωτικοί και
απατεώνες (κάμποσοι έχουν περισσότερες από μία ιδιότητες). Την εποχή
μας, που όλα αυτά τα πλαστογραφημένα σκουπίδια των χαφιέδων του 19ου
αιώνα αναβαπτίζονται στο Διαδίκτυο, ο μπαγάσας ο Έκο καταφέρνει να γίνει
εξαιρετικά επίκαιρος.
Όπως όλα τα βιβλία του Έκο, έτσι και τούτο δω είναι πονοκέφαλος για
τη μετάφρασή του, διότι είναι γεμάτο (βρίθει αν είστε καθαρολόγοι) με
αναφορές σε πρόσωπα και πράγματα που ο συγγραφέας τα έχει ψαρέψει σε
παλιά βιβλία, έτσι που χρειάζεται ο μεταφραστής να έχει εποπτεία όλης
της ευρωπαϊκής ιστορίας του προπερασμένου αιώνα για να τα βγάλει πέρα.
Επιπλέον, είναι πάμπολλα τα παραθέματα σε άλλες γλώσσες (εδώ στα
γαλλικά) κι αυτό βάζει το πρόβλημα των μεταφραστικών επιλογών: θα τα
μεταφράσεις; αν τα αφήσεις αμετάφραστα, όπως επέλεξε να κάνει η
μεταφράστρια, ο μη γαλλομαθής αναγνώστης του βιβλίου είναι σε
μειονεκτική θέση. Θα μου πείτε, το ίδιο ισχύει και για τον αναγνώστη του
πρωτοτύπου. Δεν θα έχετε δίκιο: η απόσταση ιταλικών-γαλλικών είναι πολύ
μικρότερη από την απόσταση ελληνικών-γαλλικών.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου